欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/21/2018 10:21:00 AM

醫學文獻翻譯有哪些難點

      醫學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。樂文翻譯公司通過自身經驗告訴大家,醫學文獻的翻譯難點主要體現在以下三個方面:

    

     1、詞的含義不能準確判斷

  

     2、學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

 

     3、句子的英漢轉換不夠流暢

     下面就以上三點來舉例分析醫學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。

 

     第二類容易出錯的是新詞。醫學新詞隨著醫學的發展而出現,具有很強的專業性和科學性,醫學英文新詞的翻譯成為醫學文獻的難點之一。翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是最近幾年出現的新術語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。

 

     第三是學術機構、課題名稱。目前,國際學術組織、多中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經血管疾病協會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協會。

 

      在醫學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術語,一定要聯系相關專業領域的專家,切忌敷衍了事。醫學文獻中出現拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結構,理順從句間的關系。如果有醫學相關的翻譯服務,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 春意影院免费入口 | 香蕉色综合 | 中文字幕日韩专区精品系列 | 日韩www视频| 日日干天天干 | 国产精品久久二区三区色裕 | 欧美高清一区二区三区欧美 | 在线观看福利影院 | 天天干天天干天天天天天天爽 | 猛h辣h高h文湿重口 美日毛片 | 国产成人福利免费视频 | 欧美xxxxxxx人妖极品 | 天天摸天天草 | 无码中文资源在线播放 | 99视频精品全部国产盗摄视频 | 在线不卡一区二区 | 九九爱精品视频 | 99视频久久 | 国产欧美激情一区二区三区-老狼 | 色视频免费版高清在线观看 | 成人羞羞视频在线观看 | 日日狠狠久久偷偷四色综合免费 | 生活片毛片 | 国产一卡二卡三卡 | 久久免费视频8 | 成人黄色免费 | 欧美国产成人在线 | 日日摸夜夜爽夜夜爽出水 | 日韩精品免费观看 | free性中国| 欧美日韩一区二区三区视频播 | 激情免费网站 | 三级在线免费观看 | 日韩黄色网 | 久久精品国产久精国产80cm | 欧美日韩中文字幕 | 五月婷婷六月爱 | 日韩伦理在线免费观看 | 天堂色视频 | 国产精品丝袜视频 | 丁香六月激情 |