欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/7/2018 10:09:00 AM

安陽譯員,你離高級翻譯只差一個成語翻譯技巧

成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。 想要成為高級翻譯,那么成語翻譯是一定要學會的。

看焦作譯員怎樣增強翻譯意識

 
一、字面翻譯

1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

 攻其不備  to strike sb when he is uNPRepared

 牢不可破  to be strongly built as to be indestructible

2)漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

例2、黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

例3、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish(相當于kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake(相當于 wake a sleeping dog)

解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

看焦作譯員怎樣增強翻譯意識

 
二、靈活翻譯

1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

例4、沉魚落雁  直譯:something makes the fish dive down and geese fall.意譯:dazzling beauty/ striking beauty

解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

例5、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine 意譯:dissipated and luxurious

開門見山  直譯:to open the door and see the mountain 意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 男女性激烈动态图无遮挡 | 精品视频69v精品视频 | 欧美日韩在线高清 | 午夜影院三级 | 性欧美videos另类视频 | 男人午夜剧场 | 国产又湿又黄又硬又刺激 | 麻豆一区二区大豆行情 | 天天摸天天揉天天碰天天弄 | 日本黄色一区 | 亚洲最大激情网 | 首页 国产 制服 丝袜 | 在线性爱视频 | 老湿机福利影院 | 国产一级特黄一级毛片 | 黄色一级播放 | 日韩在线第三页 | 德国最新精品性hd | 国产日韩欧美一区 | 日本三级香港三级人妇三级 | 国产一区二区在线 |播放 | 级毛片久久久毛片精品毛片 | 夜夜天天操 | 亚洲伊人成综合人影院小说 | 欧美一级视频免费观看 | jizz视频护士 | 成人免费播放 | 波少野结衣色在线 | 在线观看 日韩 | 在线观看的黄网 | 色香欲综合天天影院综合 | 欧美手机在线 | 77成人影视| 人人人干| 免费观看一级成人毛片软件 | 精品哟哟哟国产在线观看不卡 | 中文字幕第二页在线 | 久久免费视频1 | 花蝴蝶亚洲一区二区三区 | 99热国内精品| 日本三级2018亚洲视频 |