欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/7/2018 2:35:00 PM

告別中式英語,開封譯員有辦法

面對文化差異,翻譯過程中往往會造成“中式英語”的尷尬,除去這種尷尬而不失禮貌的微笑之外,你還可以這樣做,以避免“中式英語”的發生。

在濮陽如何選擇翻譯公司


一、避免過多重復信息

對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。

中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

“新年”在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重復出現,第二個“節日”可以省略不譯。

竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

中英互譯,來樂文翻譯啊


二、避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

圓月象征著全家團圓。
The full moon is a symbol for family reunion.

原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特征。
正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

可將“使”字前后視為兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內容處理為主句,體現出“使”字前后清晰的因果關系。

中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频播放 | 未成人禁止视频高清在线观看 | 99艾草视频在线播放 | 永久免费视频v片www | 国产1区精品 | 亚洲欧美人成综合在线最新 | 99视频精品全部在线播放 | 激情网五月天 | 国产丝袜大长腿精品丝袜美女 | 亚洲另类视频 | 中文字幕第四页 | 中文字幕免费在线播放 | 91在线免费视频观看 | 最近2019在线观看中文视频 | 欧美一区二区三区在线 | 2022国产精品手机在线观看 | 国产爆操 | 日韩在线播放视频 | 深夜福利在线免费观看 | 午夜激情影院 | 免费一级特黄欧美大片勹久久网 | 暗香影院午夜片 | 日本一道本在线视频 | 中国美女挠脚心丝袜vk | 午夜精品久久久久久久第一页 | 九九夜夜| 一个人看的www的视频免费 | 日本欧美亚洲 | 久久笫一福利免费导航 | 欧美日韩视频在线成人 | 羞羞视频免费网站在线看 | 久草福利免费 | 九九九国产视频 | 中文亚洲日韩欧美 | 欧美国产成人免费观看永久视频 | 18jzjzz国产| 欧美另类性 | 97国产成人精品免费视频 | 亚洲黄色中文字幕 | 日韩在线视频一区二区三区 | 久久九九综合 |