欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/7/2018 5:23:00 PM

文學作品翻譯

我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優秀的名著通過譯者翻譯并反復斟酌之后確認出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個年代,從側面反映出那個年代的人類社會狀態。

 

這些作品被認為是文學作品類。它們以語言為工具,運用大量的生活素材進行幻想、聯想,形象生動地反映生活,表達人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。在翻譯文學作品時與非文學作品區別是:文學作品是依據生活又虛構,當不拘泥于現實中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環境依托各種事件而創造、組合;非文學作品則根據客觀事物的反映,依據事件的外形、大小、性質、特征、用途、必須準確無誤,必須有詳細真實的例子作為例證。

 

根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:

 

1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養和功底。

 

2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。

 

3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。

 

4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 久热操 | 大香伊人中文字幕精品 | 成年福利片120秒体验区 | 精品一区二区三区在线视频 | 国产成人啪精品 | 日本在线国产 | 五月婷婷视频 | 国产中文字幕久久 | 一色屋成人免费精品网站 | 97青青草| 二级男女做受片一级d2 | 久久精品国产麻豆不卡 | 黄色a级片免费 | 草草网| 日韩视频久久 | 国产男女 爽爽爽爽视频 | 国产免费好大好硬视频 | 国产一区二区精品久 | 精品成人一区二区 | 欧美亚洲欧美日韩中文二区 | 一本大道香焦在线视频 | 日本在线亚州精品视频在线 | 亚洲韩国日本欧美一区二区三区 | 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 国产99视频精品免费视频7 | 亚洲国产一区二区a毛片 | 美女视频永久黄网站免费观看韩国 | 草草影院欧美 | www成人在线观看 | 久久久噜久噜久久综合 | 2020国产精品永久在线观看 | 日本中文字幕二区三区 | 成人播放 | 男女在线视频 | 黄色大片毛片 | 日日操日日舔 | 重口高h 全肉 文调教bl | 婷婷亚洲图片 | 无遮挡一级毛片私人影院 | 亚洲一区二区三区影院 | 好吊色这里只有精品 |