9/12/2018 8:55:00 AM
母語在翻譯中的重要性
翻譯作為不同民族間語言表達轉換的重要環節,它需要承上啟下,很多翻譯公司都有一個招聘標準,就是要求自己公司的員工一定要充分理解掌握和精通自己的母語,因為母語水平的高低也嚴重影響著翻譯工作的質量,下面樂文翻譯小編就來詳細介紹下母語水平在翻譯工作中的重要性。
1.從翻譯的標準角度
自一百多年前嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準以來,雖也有不少學者提出不同的觀點,但總體來說,“信、達、雅”還是得到了普遍的認可。如果說,“信”即“忠實于原文”強調的是對原文的理解,“達、雅”,尤其是“雅”則強調的是譯文與原文文體上風格上的統一,而這必然要求譯者具有相當的母語水平。
2.從翻譯的過程角度
翻譯的過程可分為理解、表達和校核三個階段。譯者在理解母語時通常不會遇到大的問題。而在表達階段,如果沒有對母語語言體系進行系統的理解,譯者就不可能僅靠一些日常用語,將作品翻譯到位。
遇到翻譯中的難點,譯者常常絞盡腦汁,還是找不到合適的表達。如果此時譯者告訴自己:“沒辦法了,只能這樣了。”好的譯文就此流失。相反,如果譯者不輕言放棄,輔以優異的國學修為,傳世之作就可能由此產生。
譯者在進行翻譯過程中最后一個環節時,文字潤飾即去除翻譯腔是不可或缺的任務。果戈里曾說,譯者自己像一塊透明的玻璃,透過它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存在。這就需要很高的母語素養來配合,需要專業的合適的詞匯去修飾,去表達才能讓玻璃盡量透明。
通過以上的介紹,您了解到母語的重要性了嗎?所以想當翻譯的小伙伴們,先努力提升自己的母語水平吧!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。