欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/13/2018 10:43:00 AM

翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己

  許鈞,現任南京大學研究生院副院長、教授、博士生導師。中國法語教學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,曾參與《追憶似水年華》、《不能承受的生命之輕》等世界名著的翻譯工作。1993年以及1998年兩度獲得由法國文化部頒發的“獎譯金”。以下是樂文翻譯整理的許鈞眼中是如何看待翻譯這回事的。

 

  外國的經典文學著作在不同的時代都有不同的譯本出現,這是司空見慣的事情。一個稱得上好的譯者應該能夠更好地使好譯本融入當下,不同時期有不同的語言上表達方式,這也是時勢造新譯本。另外在翻譯追求的理念上,有主張回歸本土派,有創造翻譯的異化派,不同的翻譯風格產生了新譯本,這也是正常的事情。

 

  翻譯被盜用的情況時常都有,一個人居然可以翻譯五六個語種,那么此翻譯家必不專業和專注用心。而對一個新譯本進行炒作,或許是拼湊而成但號稱最佳譯本,這是有違翻譯精神的。每一代法語翻譯家都在進行努力,《紅與黑》算是特別多的了,《小王子》有二十多個譯本,這有點浪費了,那還不如把精力放在那些更值得介紹的當代作品中。一個好的譯者能開拓一個作家在異國的生活,而如果一個譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。

 

  翻譯因書而異,我翻譯文學名著,有的時候比較快,慢的時候也就一天一二百字。羅新璋翻譯《紅與黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻譯每天也就兩三千字,這是常態,而實際越翻譯越如履薄冰。因為對原文的理解是無止境的,而優秀的譯者對語言的本身都有更高的追求。譯本之間的質量相差很多,傅雷翻譯的巴爾扎克、郭宏安翻譯的加繆都具有典范性。好的譯本需要三關把守,“譯者、編者、主編”,所以我說很多差的譯本都是因為“三關失守”。譯者本身錯,編者不懂,主編更挑不出來,何談質量?

 

  相比前輩,現在的譯者責任更加重大。首先是選擇什么樣的作品進行翻譯,葛浩文把莫言的書翻譯成英文,他曾經提過,選擇什么翻譯是重要的,選擇錯了,就把這個國家在國外的路給堵死了。其次,一個翻譯者要選擇什么樣風格的作品來表達,譯者要具備知識性,避免產生誤導。最后,一個翻譯者翻譯幾十萬字,難免要出錯,重要的是怎么踏實地走好每一步,讓原著更加貼近讀者。

 

  我們并不排斥新的翻譯個性和嘗試,因為理解是無止境的,翻譯本身也沒有禁區,也不是非經學院培養的就比自學的強,作為譯者,自己心里要有桿秤,時刻掂量自己。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合亚洲亚洲欧美 | 免费韩国伦理片 | 午夜精品aaa国产福利 | 男女免费视频 | 国产欧美精品一区二区三区 | 婷婷在线视频 | 成年网站免费 | 日韩久久一区二区三区 | 三级黄色片网站 | 亚洲视频一区在线观看 | 日韩欧免费一区二区三区 | 日韩美毛片| 国产伦精品一区二区免费 | 深夜成人福利视频 | 蜜桃丶麻豆91制片厂 | www.在线观看视频 | 69午夜视频 | 午夜视频十八嗯嗯啊免费 | 伊人久久大香线蕉综合7 | 欧美videos13_14| 久久艹人人艹 | 国产精品免费观在线 | 天天天干 | 91国自产精品中文字幕亚洲 | 一本大道视频 | 久久精品国产2020 | 欧美一级日韩一级亚洲一级va | 日韩亚洲欧美性感视频影片免费看 | 青青草国产免费国产是公开 | 国产情精品嫩草影院88av | 国产成+人+亚洲+欧美综合 | 成人午夜免费视频 | 99在线精品日韩一区免费国产 | 天天爱天天做久久天天狠狼 | 中文字幕第一页在线视频 | 免费观看一级欧美在线视频 | 日日操日日插 | 日韩一区二区三区在线 | 日本三级网络 | 亚洲精品午夜视频 | 在线观看成人免费视频 |