欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/18/2018 3:41:00 PM

漢語翻譯成成語的常見方法

1. 直接翻譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為“lose face”, “走狗譯成為“running dog”。 由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 

 

2. 同義習語借用翻譯(套用)—-兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是隔墻有耳,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。 

 

3. 意譯翻譯法—-—有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

 

4. 省略翻譯法—-漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前后含意重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of  bronze” 已經足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”街談巷議在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip” 便可以了。  

 

5. 增添翻譯法—-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如樹倒猢猻散可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。  

 

6. 還原翻譯法—-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如夾著尾巴應寫成“with the tail between the legs”戰爭販子是英文“war-monger”的中譯,藍圖則是“blue-print” 等。

 

      上面的六種翻譯法是樂文翻譯小編覺得比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義, 因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 黄色大片在线免费观看 | 日韩在线专区 | 成年网站免费 | 最近更新2019中文字幕 | 18无删减羞羞网站动漫 | 亚洲最新地址 | 国产高清一区二区三区四区 | 中文字幕中文字幕 | 欧美成人a人片 | 午夜在线免费视频 | 久久成人精品视频 | 日韩精品小视频 | 性a爱片免费视频性 | 中文字幕一区2区3区 | 久久精品天天中文字幕人 | 色一情一乱一乱91av | 在线观看91精品国产性色 | 中文国产日韩欧美视频 | 亚洲国产女人aaa毛片在线 | 日韩精品无码一区二区三区 | 久久这里只有精品免费看青草 | 日韩激情成人 | 日本一道免费一区二区三区 | 日本aⅴ在线不卡免费观看 日本aaa大片 | 一级毛片免费高清视频 | 免费人成大片在线观看播放 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 成年在线观看网站免费视频 | 看黄在线观看 | 在线看片日韩 | 亚洲黄网在线播放高清 | 欧洲在线视频 | 免费特黄 | 日本综合在线观看 | 欧美人成网站免费大全 | www视频免费观看 | www青青草 | 日本丝袜护士 | 激情五月深爱五月 | 久久国产视频网站 | 最近免费手机中文字幕3 |