10/12/2018 5:42:00 PM
樂文翻譯公司進行論文翻譯中的難點是什么?
論文翻譯是翻譯行業中的一大難點,注意體現在四個方面,分別是專業術語晦澀難懂、句子結構錯綜復雜、基本沒有翻譯技巧和學術規范要求很高;
下面樂文翻譯公司為大家詳細介紹論文翻譯這四個難點。
1.專業術語晦澀難懂
論文翻譯往往都會涉及到專業學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等;
而這些詞匯在傳統的紙質詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
2.句子結構錯綜復雜
中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來;
不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關聯,通覽全文;
而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。
3.基本沒有翻譯技巧
所謂術業有專攻,某一專業的學生可能對自己的專業領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業,講求技巧性;
有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、包孕、插入、重組等,而專業翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
4.學術規范要求很高
論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現大量的專業術語,也因為它對學術規范表達有很高的要求。
沒有專業領域對應的專家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規范。
以上是樂文翻譯公司為大家介紹的關于翻譯論文的四大難點,所以在進行論文翻譯的時候;
我們一定要找專業的翻譯公司進行翻譯,這樣翻譯的效果才更有保障。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: