欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/30/2018 3:08:00 PM

“相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的

“相似聯想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時所觸發的心理活動。譯者在翻譯中產生的聯想往往是由相似引起的。

 

譯者在閱讀原作時,他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描。

 

這時,原作里的每一個詞句,每一個修辭手法,每一個語法現象都會引起譯者的聯想。

 

譯者在傳達原作時受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯想模寫原作的內容和形式。

 

從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個句子都不是單純的對原文的復制。

 

而是一種創造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時,有原作的語義信息引發的相似聯想在譯者頭腦里形成了生動的畫面。

 

使譯者產生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個概念聯想到漢語里的一個概念,是一種“相似聯想”。

 

翻譯過程中的相似聯想可大致分為兩種類型,一類是直接的相似。

 

即譯者聯想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內容與形式上直接相似;

 

另一類是間接的相似,即譯者的聯想與原作里所描寫的事物在內容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。

 

翻譯過程中的創造心理是一個復雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。

 

樂文翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯想”心理要素,旨在把心理學的有關理論與方法引人翻譯領域,為文學翻譯學研究開辟一個新的園地。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


葡萄酒天生的翻譯者


翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产精品 视频一区 二区三区 | 成人福利在线看 | 深夜福利在线播放 | 天天干天天干天天干天天干天天干 | 日韩国产欧美精品综合二区 | 五月天丁香婷婷开心激情五月 | 欧美日韩一区二区三区高清不卡 | 一二三四在线视频社区1 | 韩日在线播放 | 精品久久久久久中文 | 韩国在线看| 麻豆国产人免费人成免费视频 | 亚洲国产aaa毛片无费看 | 欧美日本色图 | 日韩毛片在线观看 | 日韩免费高清一级毛片 | 国产精品一区二区三区高清在线 | 免费黄色网址在线观看 | 深夜国产福利 | 日本一道高清不卡免费 | 亚洲图片在线视频 | 一级二级黄色片 | 国产成人一区二区在线不卡 | 一区二区三区在线 | 日本 | 宅男天堂影院 | 天堂网资源| 高清国产一区 | 天堂视频在线 | 乱人伦99久久 | 亚洲欧美日产综合在线看 | www狠狠干| 欧美mv日韩mv国产mv网站 | 国产色综合久久无码有码 | 免费观看的成年网址 | 九九热在线视频播放 | 成人亚洲网站www在线观看 | 妞妞影视一二三区 | 免费在线视频成人 | 天天爱天天操天天射 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆 |