欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

9/30/2018 3:25:00 PM

前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素

前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學(xué)修養(yǎng)、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)趣味和思想傾向等因素構(gòu)成的心理定勢;

 

是譯者作為讀者(對話結(jié)構(gòu)中的潛在的讀者)在進(jìn)入翻譯過程時(shí)已先在的心理狀態(tài)。

 

前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價(jià)值尺度;

 

左右著譯者對原作的領(lǐng)會(huì)和理解。這就是我們通常所說的“先人為主”心理態(tài)勢對譯者理解的干擾。

 

例如托爾斯泰的一篇短篇小說,小說寫的是一個(gè)商人謀財(cái)害命,最終沒有逃脫懲罰的故事。

 

有的譯者從因果報(bào)應(yīng)的角度去理解這篇小說,譯為《天網(wǎng)恢恢》,另一個(gè)譯者也從這一角度去理解這篇作品;

 

譯為《上帝看見了真情,但不馬上報(bào)應(yīng)》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見了真情,但不馬上說出來》。

 

顯然,幾位譯者在翻譯過程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。

 

前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。

 

第三位譯者對原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說明他的前理解的心理結(jié)構(gòu)與前兩位譯者不同。

 

前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點(diǎn),認(rèn)為詩歌切不可由詩人來譯。

 

也是因?yàn)樵娙说那袄斫獾男睦斫Y(jié)構(gòu)中本來就有許多條條框框,很容易“反認(rèn)他鄉(xiāng)為故鄉(xiāng)”,失去譯詩的忠實(shí)性。

 

樂文翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對翻譯效果的影響和制約是顯而易見的。

 

從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來看,原作在未接觸譯者之前,對于外國讀者來說,它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。

 

原作作為一個(gè)文學(xué)文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。

 

在翻譯過程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語義信息遇合,達(dá)到理解和溝通。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯理解無止境,譯者要時(shí)刻掂量自己


翻譯的過程(1):理解


翻譯講究語言藝術(shù)


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品a在线观看 | 中文字幕 亚洲 一区二区三区 | 精品福利影院 | a级黄色免费 | 天天干天天草 | 狠狠狠狠狠干 | 国产农村三片免费网站 | 亚洲日本在线看片 | 国产在线高清不卡免费播放 | 理论片毛片 | 国产又色又爽又黄 | 成人精品视频 | 看全色黄大色大片免费视频 | 黄色免费网站在线观看 | 韩国xxxx色视频在线观看 | 日韩中文在线播放 | 日韩午夜在线视频不卡片 | 色在线影院| 午夜 dy888理论久久 | 成人激情小视频 | 九九精品免费视频 | 黄色录像免费观看 | 不卡一区在线观看 | 天天天天天天干 | 国产精品成人观看视频免费 | 婷婷综合久久狠狠色99h | 一国产大片在线观看 | 亚洲精品videosexhd | 亚洲 欧美 激情 另类 自拍 | 亚洲一区二区影视 | 久久精品国产精品亚洲艾 | 午夜看毛片 | 亚洲午夜视频在线 | 天天干天天拍天天射 | 国产成人综合日韩精品无 | 午夜在线影视 | 国外免费精品视频在线观看 | 日本国产片 | 海角社区hjb08真实 | 一级a美女毛片 | 国产aⅴ一区二区 |