欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/15/2018 4:25:00 PM

好的文學作品不僅代表中國,更應該代表中文

“翻譯就像變性手術,一個靚仔變性后不一定是美女。”香港嶺南大學中文系主任許子東近期做客騰訊書院時指出;

 

在莫言之前,中國作家一直沒有人獲諾獎,最關鍵的一個因素便是翻譯。

 

“我們不是沒有好的文學作品,只是文學差異的存在,好的作品,翻成外文也變味了。”

 

許子東提到,自己曾經在上個世紀80年代到魯迅文學院講課,接觸到當時還是魯院學生的莫言、余華、洪峰等;

 

“當時我就非常清晰地感覺到,這一批作家的語言的源泉相當程度來自于袁可嘉等人的翻譯小說。

 

于是中國作家在海外的翻譯就出現了一個情況:越是受外國文學影響的作品,越容易翻譯回去。”

 

許子東認為,賈平凹的《秦腔》、《古爐》是中國最有代表性的鄉土小說;

 

可是連作家自己都要為小說里眾多的人物做筆記,對翻譯來說就更困難。

 

沈從文的文字翻譯成別的文字以后,大家也許不能讀懂它的好處。許子東的結論是,容易翻譯的作品恰恰是受翻譯文學影響的作品。

 

許子東特別強調,莫言小說里有兩套語言系統。《紅高粱》歐化的語言跟鄉土的故事并重;

 

既有西方魔幻現實主義的影響,又有中國傳統文學的滋養。雖然《生死疲勞》的章回體遠遜于《紅樓夢》、《海上花列傳》;

 

但是《生死疲勞》的瑞典文譯本運用的章回體,打消了瑞典皇家學院認為莫言只是復制馬爾克斯的質疑。

 

與此同時,許子東強調“不能說不受翻譯影響的作品就不是好作品”;

 

無法翻譯的文學作品一點都不影響它本身的優質,“好的文學作品不僅代表中國,更應該代表中文。”

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


翻譯公司:翻譯文學應回歸平實


翻譯公司翻譯文學著作需要注意什么問題


四種主要語言區漢學家淺談中國文學翻譯現狀

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 一个人的视频日本免费 | 国产高清啪啪 | 国产一区二区在线视频观看 | 120秒免费看| 好男人社区神马www在线观看 | 高清视频一区二区三区 | 日韩一级一欧美一级国产 | 一本视频在线 | 国产一级毛片国产 | 欧美不在线 | 免费的黄网站 | 国产福利免费视频 | 亚洲欧美日韩高清综合678 | 一级黄色大片免费 | 国产精品自在线天天看片 | 国产伦精品一区二区三区免 | 亚洲欧美第一页 | 亚洲人成亚洲精品 | 操美女影院 | 亚洲十八| 欧美高清日本三级人妇 | 乱人伦中文字幕视频 | 两个人看的www高清免费视频 | 国产精品亚洲国产三区 | 国产成人永久在线播放 | 国产午夜亚洲精品国产 | 人人爱干 | 成人 在线播放 | 欧美人成在线视频 | 永久网站www774777视频 | 午夜视频一区二区 | 亚洲精品无码不卡 | 老司机午夜视频 | 免费黄色a | 亚洲国产成人久久综合区 | 国产欧美日韩亚洲 | 亚洲综合网国产福利精品一区 | 国产免费一级高清淫日本片 | 美女一级毛片免费看看 | 成年视频在线 | 中文字幕一区二区三区5566 |